5,
日本語と日本人キャラ
Japanin kieli ja persoonallisuuden
Japanische Sprache und Persönlichkeit
Japanese language and personality
ドイツで生活するようになってからは、母国語の日本語を普段は使いません。そこで、実感したことがあります。人のキャラを形作るのに、どうやら言語が大きな影響を与えているらしいということです。
そんな日本語とヨーロッパ語の特徴の違いを示す例として、肯定の質問と否定の質問に対する答え方というものがあります。
日本語で「あなたは学生ですか?」と言う質問があったとします。答える方は好きなら「はい、学生です。」と答えるでしょう。嫌いなら「いいえ、学生ではありません。」がスタンダードな答えです。ここまではヨーロッパ語も同じです。
ところが否定形で「あなたは学生ではありませんか?」と聞かれた場合、学生なら「いいえ、学生です。」学生ではない場合は「はい、学生ではありません。」と答えます。ヨーロッパ系の言語ではありえない現象です。否定形の質問の答えでは「いいえ」+「肯定形」、「はい」+「否定形」という表現が日本語では正しいのです。
こんなところにも、相手をまず立てておいて、我が身は控えるという日本人の気遣いの細やかさ、何よりも和がとても大切なのだという気構えが見て取れます。
こちらのブログは私の言語学習が主な目的なので、内容は短くまとめるつもりでしたが、このテーマはとても興味深いので今月のテーマとして更に綴るつもりです。
来週はドイツ語とドイツ人について考えてみます。
尚、このテーマについては日本語ブログの方でも時々書いています。よろしかったら、覗いてみてください。
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Koska asun Saksassa, puhun tuskin japania.
Seit dem ich in Deutschland lebe, spreche normalerweise kaum Japanisch.
Dadurch merkte ich, dass die Sprache beeinflussen kann, die Persönlichkeit zu bilden.
Ein Beispiel um den Unterschiede zwischen europäischen und japanischen Sprache zu erkennen ist die Form der Frage.
Auf die Frage "Bist du ein Student?" antwortet man, " Ja, ich bin Student" oder "Nein, ich bin kein Student."
Soweit ist die Form bei jeden Sprache gleich.
Aber wenn die Frage in Verneinung gestellt wird wie,
"Bist du kein Student?" sollte die Antwort auf Japanisch so sein wie, "Nein, ich bin Student." oder "Ja, ich bin kein Student."
Das ist ein unmögliches Phänomen auf europäischen Sprache.
Aber bei der Frage mit Verneinung ist es auf Japanisch richtig, dass man so zu antwortet "nein + Bejahung" oder "ja + Verneinung".
Dieser Beispiel zeigt auch sorgfältige Rücksicht der Japaner auf die Menschen, die umgebung sind.
Der Gesprächspartner wird zuerst hoch gehoben (respektiert) und der Japaner selber hält eher zurück.
Vor allem was wichtigste in Japan ist die Harmonie zwischen der Menschen.
Ich wollte durch diesem Blog lediglich mit kurzen Text meine Sprache kentniss verbessern, doch ist dieses Thema hochinteressant, also werde ich dies als Monatsthema weiter nehmen.
Nächste Woche ist das Thema über Deutschen.
Übrigens schreibe ich noch ein anderes Blog, in dem ich ab und zu über dieses Thema schreibe, wenn ihr neugierig seid, könnt ihr reinschauen (aber auf Japanisch).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Since I have liveed in Germany, I do not speak Japanese often.
From this I notice that language can influence personality.
An example to recognize the differences between European and Japanese language is the form of the question.If you answer to the question "Are you a student?" then you answer "Yes, I'm a student" or "No, I'm not a student."
So far, the form is the same for every language.
But if the question is in the negative form,
"Aren't you a student?" then the answer in Japanese should be like this, "No, I'm a student." or "Yes, I'm not a student."
This is an impossible phenomenon in European language.
But if the question is in a negation form, it is correct in Japanese to answer like, "no + affirmation" or "yes + negation".
This example shows also the japanese careful consideration for the people around them.
The Partner of the conversation is first respected and the Japanese himself holds back rather.
Above all, the most important in Japan is the harmony between people.
I just wanted to improve my language through this blog with a short text, but this topic is very interesting, so I will write further as a topic of this month.
Next week, the topic will be about Germans.
By the way, I write another blog in which I write about this topic sometimes, if you are curious, you can have a look (but in Japanese).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
日本語と日本人キャラ
Japanin kieli ja persoonallisuuden
Japanische Sprache und Persönlichkeit
Japanese language and personality
ドイツで生活するようになってからは、母国語の日本語を普段は使いません。そこで、実感したことがあります。人のキャラを形作るのに、どうやら言語が大きな影響を与えているらしいということです。
そんな日本語とヨーロッパ語の特徴の違いを示す例として、肯定の質問と否定の質問に対する答え方というものがあります。
日本語で「あなたは学生ですか?」と言う質問があったとします。答える方は好きなら「はい、学生です。」と答えるでしょう。嫌いなら「いいえ、学生ではありません。」がスタンダードな答えです。ここまではヨーロッパ語も同じです。
ところが否定形で「あなたは学生ではありませんか?」と聞かれた場合、学生なら「いいえ、学生です。」学生ではない場合は「はい、学生ではありません。」と答えます。ヨーロッパ系の言語ではありえない現象です。否定形の質問の答えでは「いいえ」+「肯定形」、「はい」+「否定形」という表現が日本語では正しいのです。
こんなところにも、相手をまず立てておいて、我が身は控えるという日本人の気遣いの細やかさ、何よりも和がとても大切なのだという気構えが見て取れます。
こちらのブログは私の言語学習が主な目的なので、内容は短くまとめるつもりでしたが、このテーマはとても興味深いので今月のテーマとして更に綴るつもりです。
来週はドイツ語とドイツ人について考えてみます。
尚、このテーマについては日本語ブログの方でも時々書いています。よろしかったら、覗いてみてください。
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Koska asun Saksassa, puhun tuskin japania.
Näin puhumalla ymmärsin, että kieli voi vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Kysymyksen muoto on yksi esimerkki eurooppalaisten kielten erilaisuudesta verrattuna japanin kieleen.
Esimerkiksi kysymykseen "Oletko opiskelija?" voit vastata: "Kyllä, olen opiskelija" tai "Ei, en ole opiskelija".
Toistaiseksi muoto on kaikilla kielillä sama.
Mutta jos kysymys on kielteisessä modossa, esimerkiksi "Etkö ole opiskelija?" vastauksen japaniksi pitäisi olla, "Ei, olen opiskelija". tai "Kyllä, en ole opiskelija."
Tämä on uskomaton ilmiö eurooppalaisissa kielelissä.
Mutta kielteisessä muodussa on japanin kielellä oikea vastaus "ei + vakuutus" tai "kyllä + kieltäminen".
Tämä esimerkki osoittaa myös japanilaisten suhteen heidän ympärillään oleviin ihmisiin.
keskustelukumppania kunnioitetaan ja itse japanilainen on pidättyväinen.
Tärkein asia Japanissa on ihmisten välinen harmonia .
Halusin vain parantaa kielitaitoani tällä lyhyellä blogin tekstillä,
mutta tämä aihe on erittäin mielenkiintoinen, joten jatkan tätä achtet tämän kuukauden aikana.
Ensi viikolla aihe on saksalaisista.
Muuten kirjoitan toisen blogin, jossa kirjoitan tästä aiheesta nyt ja jos sinulla on kiinostusta, voit katsoa (mutta japaniksi).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Kysymyksen muoto on yksi esimerkki eurooppalaisten kielten erilaisuudesta verrattuna japanin kieleen.
Esimerkiksi kysymykseen "Oletko opiskelija?" voit vastata: "Kyllä, olen opiskelija" tai "Ei, en ole opiskelija".
Toistaiseksi muoto on kaikilla kielillä sama.
Mutta jos kysymys on kielteisessä modossa, esimerkiksi "Etkö ole opiskelija?" vastauksen japaniksi pitäisi olla, "Ei, olen opiskelija". tai "Kyllä, en ole opiskelija."
Tämä on uskomaton ilmiö eurooppalaisissa kielelissä.
Mutta kielteisessä muodussa on japanin kielellä oikea vastaus "ei + vakuutus" tai "kyllä + kieltäminen".
Tämä esimerkki osoittaa myös japanilaisten suhteen heidän ympärillään oleviin ihmisiin.
keskustelukumppania kunnioitetaan ja itse japanilainen on pidättyväinen.
Tärkein asia Japanissa on ihmisten välinen harmonia .
Halusin vain parantaa kielitaitoani tällä lyhyellä blogin tekstillä,
mutta tämä aihe on erittäin mielenkiintoinen, joten jatkan tätä achtet tämän kuukauden aikana.
Ensi viikolla aihe on saksalaisista.
Muuten kirjoitan toisen blogin, jossa kirjoitan tästä aiheesta nyt ja jos sinulla on kiinostusta, voit katsoa (mutta japaniksi).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Seit dem ich in Deutschland lebe, spreche normalerweise kaum Japanisch.
Dadurch merkte ich, dass die Sprache beeinflussen kann, die Persönlichkeit zu bilden.
Ein Beispiel um den Unterschiede zwischen europäischen und japanischen Sprache zu erkennen ist die Form der Frage.
Auf die Frage "Bist du ein Student?" antwortet man, " Ja, ich bin Student" oder "Nein, ich bin kein Student."
Soweit ist die Form bei jeden Sprache gleich.
Aber wenn die Frage in Verneinung gestellt wird wie,
"Bist du kein Student?" sollte die Antwort auf Japanisch so sein wie, "Nein, ich bin Student." oder "Ja, ich bin kein Student."
Das ist ein unmögliches Phänomen auf europäischen Sprache.
Aber bei der Frage mit Verneinung ist es auf Japanisch richtig, dass man so zu antwortet "nein + Bejahung" oder "ja + Verneinung".
Dieser Beispiel zeigt auch sorgfältige Rücksicht der Japaner auf die Menschen, die umgebung sind.
Der Gesprächspartner wird zuerst hoch gehoben (respektiert) und der Japaner selber hält eher zurück.
Vor allem was wichtigste in Japan ist die Harmonie zwischen der Menschen.
Ich wollte durch diesem Blog lediglich mit kurzen Text meine Sprache kentniss verbessern, doch ist dieses Thema hochinteressant, also werde ich dies als Monatsthema weiter nehmen.
Nächste Woche ist das Thema über Deutschen.
Übrigens schreibe ich noch ein anderes Blog, in dem ich ab und zu über dieses Thema schreibe, wenn ihr neugierig seid, könnt ihr reinschauen (aber auf Japanisch).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Since I have liveed in Germany, I do not speak Japanese often.
From this I notice that language can influence personality.
An example to recognize the differences between European and Japanese language is the form of the question.If you answer to the question "Are you a student?" then you answer "Yes, I'm a student" or "No, I'm not a student."
So far, the form is the same for every language.
But if the question is in the negative form,
"Aren't you a student?" then the answer in Japanese should be like this, "No, I'm a student." or "Yes, I'm not a student."
This is an impossible phenomenon in European language.
But if the question is in a negation form, it is correct in Japanese to answer like, "no + affirmation" or "yes + negation".
This example shows also the japanese careful consideration for the people around them.
The Partner of the conversation is first respected and the Japanese himself holds back rather.
Above all, the most important in Japan is the harmony between people.
I just wanted to improve my language through this blog with a short text, but this topic is very interesting, so I will write further as a topic of this month.
Next week, the topic will be about Germans.
By the way, I write another blog in which I write about this topic sometimes, if you are curious, you can have a look (but in Japanese).
はてなブログ「妖怪に用かい?」
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen