Q:
こんにちは! I have a question about this sentence:
この手術はどこの病院でも無理です。 😸
What does the particle でも mean?
And why is "どこの病院" translated (in google translated) as "any hospital"?
Since "どこの" would be more like "where?" or "from where?" I think?
A:
Fitst about 「でも」.
Normally「でも」 seems a conjunction "but",
BUT this 「でも」is a kind of a particle.
「でも」as a conjunction, it must follow after a verb in "te-form".
In this case「で」is a particle for place, location, point, thing etc, "where the phenomenon happens".
「も」is the particle for "also" or " as well".
「どこの」is 「どこ」where +「の」of/at,
so「東京の病院」means "hospital of/at Tokyo" and
「どこの病院」means "hospital of/at where" = any hospital.
So I try to translate the sentence word to word:
⇒This operation is not able to be succeed at any hospital.
*** So I hope you understand... 😸
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen