2022-08-19

【今日から㋮王】コンプリート!

数年前第一話だけチラッと見て、ロン毛のイケメン+美少年だらけに非常に興味はあったが、第一シーズン(第一+第二だった)が78話と長編なので、そのうちに、、と棚上げしていたアニメ。

2年前、ハマりまくって一気見した【十二国記】以来、見た中でハマったのは【キングダム】。
これは、現在も放送中で、新着が公開になるまで時間がかかりすぎるので、他に何か・・と思いだしたのがこの【㋮王】。

十二国記についてはこちら⇩
12国記コンプリート!

いつものように、夕飯の支度時に観ていたが、イケメン美少年のみならず、お話がストレートにオモシロイ!

さんざん気分良くハッピーエンドを望んでいた?視聴者の期待をことごとく裏切った【正解するカド】!あの最終回の悲惨のどん底からはい出しきれていないファンも多いことと思うが、そんなあなたに、この【㋮王】、とってもすばらしい回復薬になるぞぉ~!!

私的にはやはり、イケメン・ロン毛・聡明で剣術の先生のギュンター・フォン・クライスト卿がまずはお目当てだったが、たまたま成り行きで主人公㋮王の有利君の婚約者になってしまった金髪美少年のヴォルフラム・フォン・ビーレフェルト卿がだんだん、というか、けっこう婚約決定と同時に有利にゾッコンになり、有利にくっついてくる男女を問わず片っ端からやきもちを焼く姿は愛らしいことこの上ない^^。

そして、後半に登場する小シマロン国の少年王サラレギーもなかなかいいキャラ。
美女もかわいい女の子も何人かいるのだけど、本筋からははみ出していて、全然ウザくないところなど、BLファンにはこの上ない快感。

話の展開もいいテンポ。
ところどころコメディ要素大ありで、深刻な戦いのアクションの連続にもかかわらず、『悪者はいない』という背景が池波正太郎の時代劇を思わせる。

有利が㋮王化するときも、「正義」の文字をかざし、暴れん坊将軍の「成敗っ!!」や遠山の金さんの「これにて一件落着!」などのフレーズが登場し、時代劇ファンでもある私には、たまらなく楽しい。

けっこうどなたにもお楽しみいただけるアニメではないかと思うよん^^。
ご覧になられた方、一緒に盛り上がろうじゃありませんか~~😁😁😁


特にヤバい😍😍😍 サラレギー君と有利㋮王

簡単あらすじ


2021-03-21

こそあど言葉 ko-so-a-do-kotoba




こそあど言葉, one of japanese basic vocab, These words appear very often in japanese sentences.
In my opinion, they are one of the basic japanese philosophy, based on the mentality:
こ (hier)=私&私の仲間/なかま、家族/かぞく、私のいる場所/ばしょ
そ (there)=私から少し離れている、人、物/モノ、場所/ばしょ
あ (overthere)=私から遠く離れている、人、物、場所
ど (question)=わからない、疑問/ぎもん

For example



事物
場所 方向 人称 連体詞 副詞 形容動詞
コ系列 これ  ここ こっち(こちら) こいつ(こなた) この こう こんな
ソ系列 それ  そこ そっち(そちら) そいつ(そなた) その そう そんな
ア系列 あれ
あそこ  あっち(あちら) あいつ(あなた) あの ああ あんな
ド系列 どれ  どこ どっち(どちら) どいつ(どなた) どの どう どんな
カ系列 かれ  かしこ
   (かなた) かの

(source, Wikipedia)


These words are so to say, gramatically, demonstrative pronoun, in English only "the" or "that".

For Japanese it is very inportant "how far from me" the thing is.
A lot of expressions are depending on it, that is why there are so much "I", "you", "he, she" and so on..^^

2020-10-23

Yuki & Mami Shodo Instagram Live on Oktober 23. "Steins Gate"


Yuki Mami Shodo Live
The Topic today is "Kotodama / Words-Power" from "Steins Gate"


言霊
思考は具象化する。

言葉には力が宿る!

Kotodama (soul /power of language/Words).
Thoughts
(Thinking) become concrete(real).
Words you say has power!


アニメ シュタインズ・ゲート の中二病な主人公、岡部倫太郎(おかりん)が
巫女の美少年、 漆原ルカ(ルカ子)に言った言葉。

This is the words, which Okarin to Lukako said.
Okarin is the protagonist of the Anime „Steins Gate“,
a „Chuuni-byou-type“, self-conscience stage in puberty.
Lukako is a Miko, Medium of a Shinto-Shrein, a girl-looking beautiful boy (loves Okarin^^)

SteinsGate2011年に1期、2018年に2期が放映された。

あらすじ:
大学生おかりんとその友人sが秋葉原で発明研究をしていた。
電子レンジでバナナを温めたところから偶然タイムマシーンを作ってしまい
しまいには政府組織から狙われ、タイムトラベルを繰り返しながら、
壮絶な戦いに巻き込まれる展開となっていく。

Short Story plot:

Steins Gate was on the TV 2011 and 2018.
A Student Okarin and his friends were reseaching inventions in Akihabara.
Once they used microwave to heat a banana.
By accident, unexpectedly, they made a time travel machine.
As a result, some seacret goverment organisation targeted them,
repeating time travel to avoid the terrible cases.
It developed
a fierce battle!
Very thrilling
and suspence-packed story.

2020-07-31

Yuki & Mami Shodo Instagram Live on July 31.2020 "Hikaru no Go"


1 . 00-05.................


Yuki
Hi we are comming back again.
Yuki-Mami-Shodo, Lesson ?!!!
"You can learn here Japanese and Calligraphy",it's the purpose of this streaming.
I'm Yuki .... self introduction

Mami
Hi long time no see, how are you? Hope you are well.
I'm Mami .... self introduction


2  05-15......................

Yuki
Let's get started!!
We've prepaired one famous saying as a main topic.
The topic today is:
"I'll go step by step, but I won't stop" by Hikaru Shindo
「一歩一歩行くさ。でも足は止めない。」進藤ヒカル

Mami
How did you find out this nice saying?

Yuki
By watching an anime^^.

Mami
Which Anime? can you explain abou the anime a bit?

Yuki
Yes of course:
The anime came from a manga "Hikaru no go" written by Hotta Yumi, selialized in the Shonen-Magazin in 1999 and animated in 2001-2003.
I watched this anime last year, recommanded from one of my anime friend.

The protagonist Hikaru Shindo is a normal 6th grade of an elementary school boy.
He found out an old go-boad once at the warehouse of his grandpapa.
In the go-ban was a ghost of Fujiwara no Sai, a top go-master in the heian time.

Only Hikaru can see the ghost Sai.

Thorough this ghost Sai Hikaru began to play go.

Soon he met a same aged boy Akira Touya, a geniously go player.
At the first go-play the genious Akira loosed the game against the very begginer Hikaru, because Hikaru got suggestions from the ghost Sai.

After this sensational game, Hikaru and Akira were getting be rivals and also best friends.

The story deployed at a quite fast tempo and soooo exciting.



Mami
... 1,2,questions...
Yuki answer


3. 15-25 ........................................

Mami
Now it is Shodo-Time!
We wite this nice saying in calligraphy.

Yuki write
一歩一歩行くさ

Mami explains the vocab

Mami write
でも足は止めない

Yuki explains the vocab

...Pause for Screen shot^^... 3-5 sek.

Mami
Reading comments /questions from audience

Yuki
answer them



4. 25-30..............................

Mami
At the the end we'd like to tell you our infos.

Mamis schedules (Shodocourse in English..etc)

Yukis schedules (Mini Exhibition of the World cats day, TV, BL-Youtube Live

Please check our accounts or Homepage.
You can get more infos about Japanese and Shodo Lessons
And the next Yuki&Mami Shodo Live!

Thank you so much watching our Live and see you next time !
Take care stay healthy!!



.....................................................


Thank you for watching!
Danke fürs Zuschauen!
Kiitos katselsta!
ご視聴どうもありがとうございました!


See you again!
Auf Wiedeesehen!
Näkemiin!


Live Video in Youtube




2020-06-06

Yuki.Mami.Collabo -3, 06.June 2020 "Shigeru Mizuki"

2020.6.6sutpm4:00or pm11:00
** 1, Introduction --- 5 min --- **

M
Good morning , Hello, Good evening!
How are you doing ?
Thank you for coming to our live streaming "Yuki Mami Collabo today!
(Y)
みなさん、おはようございます、こんにちは、こんばんは!
お元気ですか?
今日も、ゆきまみコラボのLive来てくださりありがとうございます。

M
Have you ever watched our streaming?
We talk about Japanease famous quote ,one phrase and Japanease culture.
Today's Lesson3

Today's lesson is firsttime or not ,
we hope you enjoy it.

(Y)
私たちの動画ご覧になられた事ありますか?
今日はレッスン3です!
今日のレッスンが初めてな人もそうでない人も楽しんでくれたら嬉しいです。

M
So, we're just do a quick introduction of ourselves this time? Yuki
さん?go ahead!

では、簡単に私たち自己紹介しましょうか?ゆさんお先にどうぞ!

Y
Ok!
Hi I'm yuki....

M
I'm Mami....

󰀀
The first we'll talk about one famous saying in Japanese and English.
And then we'll write 3 Vocab as a Shodo-Art, Calligraphy.

(M)
まず、有名な名言について日本語と英語でお話しします。
それからその中から単語を3つ書道で書いてみます。

󰀀
Our streaming will be about a half an hour today.
If you like, message us please, in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.

(M)
今日のライブ配信は30分。
よろしかったらメッセージをお願いします。日本語、英語、ドイツ語、もしかしてフィンランド語もOKです。

* 2, Topic --- 10min --- *

Y
Let's review first!
Last time, we talked about the quote from former Major Leaguer Ichiro.
The accumlation of small efforts is the only way to reach unexpectedly huge success.

M
先ずは復習をしましょう!
前回は、元メジャーリーガーのイチロー選手の名言、
『小さな事をコツコツ積み重ねる事が、とんでもない所に行くただ一つの道だと思う』

小さなこと Small things
積み重ねる accumulate, stack up
とんでもない unexpected, surprising and huge
way

Y
So let's move on lesson3

We'd prepared a saying of a famous japanese manga artist "Shigeru Mizuki".
Just breathing makes me happy.“

M
では、今日のレッスン3にいきましょう!
今日は、日本で有名な漫画家の水木しげるさんの名言『息できるだけで幸せですよ』です!

幸せ=Happy
〜だけで=just
息できるだけで=be able to breath

* 3, --- 10min --- *
Y
Now we'd like to write it as a calligraphy.

M息できる=be able to breath
Y---
〜だけで=just
幸せ=Happy
Y&M---



* 4, Last --- 5 min --- *
(M)
So it was our thIrd presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"
We will come back in two weeks again.
We'd like to stream regularly, the next one is on Friday June 20th ,10 pm Japanease time.
 3pm German time.

Y
はーい、日本語と日本文化をお伝えするゆきまみコラボレッスン3いかがでしたでしょうか
水木しげる先生の「息ができる幸せ」の意味を考えてみましょう。
隔週で1回、定期的に配信します。
次回は620日金曜日、日本時間午後10。ドイツ時間午後3時!
お見逃しなく~!

M
How did you like our third Yuki-Mami-Collabo ?
Let‘s think about the Shigeru Mizuki‘s saying (quote) „
Just breathing makes me happy“
If you have any requests , please type it in typne it in type it in.
You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.
Hope you enjoyed today!
Let's be sure to stay safe together.
See you then!

Y
リクエストご感想、ありましたらじゃんじゃんメッセージください。
私達のホームページやYoutubeなどもよろしかったらご覧ください。
アカウントはMami.M またはAtelier Yuki.
今日の配信いかがでしたか?
お楽しみいただければ嬉しいです。
では、次回の配信までお互い元気でいましょう!

Both: Byebye ------


2020-05-23

Yuki.Mami.Collabo -2, Saturday 23.May 2020 "Ichiro"

Yuki.Mami.Collabo

2020-05-23(Sa) 16-16:30 DE / 23-23:30 JP

**** 1, Introduction --- 5 min --- ****
(Y)
Hello How are you?
Hope you are well.
Thank you for visiting to "Yuki.Mami.Collabo" Lesson 2 today!
We'd like to present you japanese language and culture.

(M)
今晩は/こんにちは、お元気ですか?
今日も「ゆきまみコラボ・レッスン2」を見に来てくれてありがとう!
日本語と日本の文化についてお伝えします。

【自己紹介/英語+日本語】

(Y)
I'm Yuki, shodo-calligraphy artist, living in Germany, Bremen.
ゆきです。ドイツブレーメン在住の書道アーチストです。

(M)
I'm Mami .....
まみです。。。。。

(Y)
The first we'll talk about one famous saying in Japanese and English.
And then we'll write 4 Vocab as a Shodo-Art, Calligraphy.

(M)
まず、有名な名言について日本語と英語でお話しします。
それからその中から単語を4つ書道で書いてみます。

(Y)
Our streaming will be about a half an hour today.
If you like, message us please, in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.

(M)
今日のライブ配信は30分。
よろしかったらメッセージをお願いします。日本語、英語、ドイツ語、もしかしてフィンランド語もOKです。


*** 2, Topic --- 10min --- ***
(M)
Do you remember our topic at the last time ?
It was the famous saying of Shigeta Saitou, a psychologist, a son of a famous poet, Mokichi Saitou.
"It's better life to have more things, you can enjoy than more things you can do."

(Y)
前回の名言は覚えていますか?
斎藤茂吉の息子、心理学者の斎藤茂太の言葉です。
『「できること」が増えるより、「楽しめること」が増えるのが、いい人生。』

---------------------------------------
(M)
So let's go to the topic today!
We'd prepared a saying of a famous japanese baseball player "Ichiro".
“The accumulation of small efforts is the only way to reach unexpectedly huge success.”

(Y)
さて、今日の名言です。
今日は有名な野球選手イチローの名言を用意しました。
『小さなことを積み重ねることが、とんでもないところに行くただ一つの道だと思う』 イチロー

(M)
小さなこと Small things
積み重ねる accumulate, stack up
とんでもない unexpected, surprising and huge
道 way


*** 3, 書 --- 10min --- ***
(Y)
Now we'd like to write it as a calligraphy.

M---小さなこと ... small things
Y---積み重ねる ...  accumulate, stack up
M---とんでもない ... unexpected, surprising and huge
Y-‐-道 way


*** 4, Last --- 5 min --- ***
(M)
So it was our second presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"
We will come back in two weeks again.
We'd like to stream regularly, the next one is on Friday June 05th, 11 pm japanese time.
Don't miss it!

(Y)
はーい、日本語と日本文化をお伝えするゆきまみコラボレッスン2でした。
隔週で1回、定期的に配信します。
次回は6月5日金曜日、日本時間午後11時。お見逃しなく~!

(M)
If you have a phrase you'd like us to talk as a topic, please message us.
You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.
Hope you enjoyed today, and you can get a huge success, see you again, stay healthy!!!

(Y)
取り上げてほしい名言などがありましたらメッセージください。
私達のホームページやYoutubeなどもよろしかったらご覧ください。
アカウントはMami.M またはAtelier Yuki.
今日の配信いかがでしたか?
お楽しみいただければ嬉しいです。
では、小さなことを積み重ねて、とんでもない成功をゲットしてください!
お元気で~!

Both: Byebye ------



2020-05-08

Yuki.Mami.Collabo -1, Friday 08.May 2020 "Introduction"

Yuki.Mami.Collabo 1 Introduction

(Netabare. script^^)

2020-05-08(Fr) 14.00-14.3

--- 5 min --- Greetings

M: Hello, thank you for visiting to "Yuki.Mami.Collabo" today!
Y: We'd like to present you japanese language and culture.

M: I'm Mami, I teach japanese calligraphy in Iwakuni, near of Hiroshima.
Y: I'm Yuki, shodo-calligraphy artist, living in Germany, Bremen.

M: The first we'll talk about one famours saying in Japanese and English.
Y: And then we'll write it as a Shodo-art, calligraphy.

M: Our streaming will be about a half an hour today.

Y: If you like, message us please!in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.


---10 min---Topic today

M: So let's go to the topic today!

Y: We'd prepared a saying of Shigeta Saitou, a psychologist, a son of a famous poet, Mokichi Saitou.

M: 「できること」が増えるより、「楽しめること」が増えるのが、いい人生。

Y: It's better life to have more things you can enjoy than more things you can do.


M: できること things you can do,  増える increase, add to, getting more

Y: 楽しめること things you can enjoy,  いい人生 good life



---10 min---書 calligraphy

M: Now we'd like to write it as a calligraphy.

M---できること
Y---増える
M---楽しめること
Y---いい人生




---5 min---Last

M: So it was our first presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"

Y: We will come back in two weeks again.

M: We'd like to stream regularly, the next one is on Saturday 11 pm japanese time.

Y: If you have a phrase you'd like us to talk as a topic, please message us.

M: You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.

Y: Hope you enjoyed today, and you can get a good life, see you again, stay healthy!!!

Both: Byebye ------



2020-03-22

Japanese Lesson with Yukki "... te motau/ te moratta"

I've got a following question, so I try to explain it.

Q:

These 3 sentences are similar, but sentence 1 and 2 mean the same?
Why would you use the “te moratta” form in sentence 2 instead of sentence 1?
Is sentence 2 more soft sounding or polite than sentence 1?


1. 父は私に車を買った。
(chichi ha/wa watashi ni kuruma wo/o katta)

 My father bought me a car.

2. 父に車を買ってもらった。
(chichi nic kuruma wo katte moratta)
My father bought me a car.

3. 父に車をもらった。
(chichi ni kuruma wo moratta)

My father gabe me a car.


A:

The sentence 2 has the emphasis, that "l got",
while 1 describes simply the fact that "father bought a car".
I could say, that the sentence 1 is, so to say, very dryiy expression, without emotion. And sentence 2 is a little bit emotional, it put the accent on "I got" and "I" could have the feeling "I am happy" or "I thank my father".
Also typical japanese expression and quite difficult to translate in european language.
But if you understand this feeling, then you understand more Japanese and japanese culture ⛩😸




2020-03-10

12国記コンプリート!




「Plan to watsch」リストがどんどん長くなっていく中、ちょっと寄り道のつもりがメインでハマってしまったアニメ「十二国記」。
NHKが気合入れて作ったということで、なるほど品行方正なお話ではあるが
とにかく続きが待てない。

45話のうち40話がお話しの中核。一気にいけちゃう。


中嶋洋子という普通の女子高校生のところに、景麒という金髪ロン毛がある日突然現れ「あなたが王です。おいでください」と異世界に連れ去られ、ついには本当にすばらしい王(女王)になるという壮大なファンタジー。


金髪ロン毛、ど・イケメンの景麒が目当てで見始めたが、どのキャラもそれぞれ魅力的。様々な戦いやドラマがいいテンポで展開していきアクションたっぷり、40話があっという間。


「ヒカルの碁」の75話も続きが我慢できずにあっという間にいけてしまうが、この「12国記」も、なんとなく見出してもすぐにすっかりハマり込むアニメです。

私のTop Favorite「アルスラーン戦記」といい勝負。


NHKアニメワールド12国記

12国記Wkikipedia

アルスラーン戦記トレーラー

アルスラーン戦記マンガ



2019-10-18

「ヒカルの碁」60話で佐為が消えた!

「ヒカルの碁」碁なんてわからないなぁと思いつつ
見始めた第一話から、おおおおお~~
と引き込まれたアニメ。
全部で75話もあり、コンプリートまで時間がかかりそう、
なんてことはなく、
墨すりや料理の傍らで観つつも
先が気になって仕事もそのままに
2,3話ついつい観てしまう。
佐為はお化けだから、
お話が終わるときはどうなるのだろう、、
と一抹の不安は抱きながら
ヒカルと共に主人公もどきなんだから
消えることはないだろう、、
が、見事に裏切られたあ~~~~
そんなぁぁぁぁぁぁ~~~!!!
 61~75話、佐為亡き後、私にとってはおまけ話。
アキラ君もお気に入りだが、佐為なしではサイなら~だなぁ。。

それにしても、ただの碁なだけなのに
とてつもなくスリリングな展開!
やはり名作中の名作には違いない。

私も碁を始めたくなってしまったではないですか~。
佐為に取りつかれたいけど
ありえね~~

そして、10年後のアキラ君、これがまた麗しく成長してますねぇ(^▽^)/。
これなら佐為のかわり十分かも~~(⋈◍>◡<◍)。✧♡











2019-10-15

Japanese Lesson with Yukki 6 「でも」and「どこの」

I've got a new interesting question about 「でも」and「どこの」.

Q:

こんにちは! I have a question about this sentence:
この手術はどこの病院でも無理です。 😸
What does the particle でも mean?
And why is "どこの病院" translated (in google translated) as "any hospital"?
Since "どこの" would be more like "where?" or "from where?" I think?


A:


Fitst about
「でも」.
Normally「でも」 seems  a conjunction "but",
BUT this
「でも」is a kind of a particle.
「でも」as a conjunction, it must follow after a verb in "te-form".

In this case「で」is a particle for place, location, point, thing etc, "where the phenomenon happens".
「も」is the particle for "also" or " as well".

「どこの」is 「どこ」where +「の」of/at,
so「東京の病院」means "hospital of/at Tokyo" and

「どこの病院」means "hospital of/at where" = any hospital.
So I try to translate the sentence word to word:

この手術  は  どこの病院  でも  無理です。This operation   is   at any hospital   also   impossible.
⇒This operation is not able to be succeed at any hospital.


*** So I hope you understand...
😸

2019-09-13

Japanese Lesson with Yukki 5 両方とも / both



I've got a new question:
"What I noticed is that 両方 is used a lot with とも, for example in this sentence: 彼はテニスも野球も両方ともできる。 What's the purpose of adding とも together with 両方? Can とも also be left out?"

My answer :

"tomo" is a kind of emphasize for "ryouhou", without "tomo" is also OK, means "both".
 
It was not enough:

"But why would you emphasize ryouhou/both? In English or European languages this doesn't really exist."

 Yes it could be, there is no this kind of word in european language.
There are more and more such words, which has no tranlation in european language in Japanese.
"メタルとアニメ、両方好き。" = simply "I like metal and anime both."
"メタルとアニメ、両方とも好き。" = " I like metal and anime both" in translation, too. I would write BOTH in big letters XD.

I try to explain a little more.

Look the Kanji, 両: both, 方: direction. = can mean "both direction" from Kanjis.
とも=共 (にas a particle, suggests the direction of purpose. In this case, this particle is hidden.)

examples:

テニスも野球も両方とも出来るぞぉ~。すごいだろう。
I can play tennis and baseball BOTH, I am amazing, aren't I?


メタルもアニメも両方とも好きだぜ!まいったか。
I like metal and anime BOTH, I've got you.


ドイツもオランダも両方とも行った。行ってないのは南極だけ。
I visited Germany and Netherland BOTH, where I never visited is only Southpole.

犬も猫も両方ともいます。ドイツのティアハイムは偉い。
There are cats and dogs BOTH. German Tierheim is great.

すしもカレーも両方とも食べたい。超腹減った。
I want to eat sushi and curry BOTH, I am sooo hungry.

右も左も両方ともやばそうだ。動けない。
To right and to left, BOTH looks dangerous. I can not move.
"とも"  puts the accent on these two different things.
As a purpose of AN ACTION (verb) although the two thing are not the same.

The situation is, maybe so: Metal and anime are different things, normaly do not get together. So "i like both "direction (one is to right, other is to left or one is to north the other is to south .. or so"

I never notice, that this "ryouhou tomo" so difficult to understand XD.
Hope you undertdand a little more.

主語は控えめ、自分も控えめ The subject is modest, I am also modest

主語は控えめ、自分も控えめ
Subjekti on pidattyväisesti, minä olen myös
Das Subjekt wird zurückgehalten, das Selbst auch
The subject is modest, I am also modest


日本語とヨーロッパ語は文法的構造が全く違います。
ヨーロッパ語では主語によって動詞の形が決まります。ドイツ語とフィンランド語では一人称単数、複数、二人称単数、複数、三人称単数複数の形があります。それに過去形が加わります。英語では少しシンプルですが主語があって初めて動詞が決まる形は同じです。
ところが日本語の、特に口語では、主語はなくても文が成り立ちます。
例えば「行く。」動詞の不定形のみですが、意味は明白です。ただ、誰が「行く」のかは前後の文脈から判断しなければなりません。フィンランド語でも主語は省略されることがよくありますが、動詞の形で誰/何が主語なのかははっきりしています。ドイツ語の場合も動詞の形から主語は明確です。
主語がはっきりしているヨーロッパ語と主語が曖昧な日本語。この違いがキャラの形成にもたらす影響はかなり大きいのではと、私には思えます。
ドイツの朝市で私の方が先に待っていたのに、後から来たドイツ人のおばさんやおじさんが先に接待されることがしょっちゅうで、彼らのように自己主張ができない私はお店の人と直接やり取りするマーケットがとても苦手です。
さて、来週は、いまだに謎が多いドイツ語特有?の文法、再帰用法に挑戦してみたいです。


Japanin kielioppi on täysin erilainen kuin eurooppalaisten kielten kielioppi.
Subjekti vaikuttaa verbin muotoon eurooppalaisissa kielissä.
Saksan ja suomen kielessä on "ensimmäinen", "toinen" ja "kolmas persoona"  yksikössä ja monikossa.
Se toimii myös aikamuodoissa.
Englanniksi se on vähän yksinkertaisempi, mutta subjekti vaikuttaa verbiin samalla tavalla kuin saksan ja suomen kielessa.
Japanin kielessä, etenkin puhekielessä, lause voi syntyä ilman subjektia.
Esimerkiksi. "mennä (minä menen, sinä menet, hän menee, me menemme, te menette, he menevät)." "Lauseessa" on vain yksi verbi infinitiivissä (infinitiivin muodossa).
Siitä huolimatta japanilainen ymmärtää lauseen. se edellyttää tilanteen arvioimisen ("kuka / mikä" menee).
Suomen kielessä subjekti ei aina esiinny, mutta koska verbi konjugoidaan, on selvä, mikä subjkti on.
Saksaksi se on sama, subjekti selviää verbien konjugoinnin kautta.
Minusta näyttää siltä, että tämä kieliopillinen ero eurooppalaisten ja japanin kielen välillä  vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Minusta näyttää siltä, että tähän kieliopilliseen eroon eurooppalaisen ja japanin kielen välillä hahmon Muotoilemiseksi on vaikuttanut paljon.
Eurooppalaisissa kielissä subjekti ilmaistaan selvästi, kun taas japanin kielessä subjekti esiintyy pidättyväisesti
Torilla Saksassa odotin pitkään, ja huomasin, että saksalaiset asiakkaat saivat ennen minua palveluksen, vaikka he tulivat myöhemmin.
Sakusalaiset käyttäytyivät arastelemattomasti, sitä minä japanilaisena en osaa.
Siksi en edelleenkään pidä toreista.
Jatkan seuraavalla viikolla kielioppia, teemana saksalainen "Reflective Pronoun", joka on minulle edelleenkiin mysteerio.


Die Gramatik von Japanisch und Europäischen Sprache sind komplett verschieden.
Der Subjekt bestimmt das Verb bei europäischen Sprache.
Auf Deusch und Finnisch gibt es "erste Person", "zweite Person", "dritte Person " jeweils Singular und Plural.
Dazu gibt es noch Präteritum.
Auf Englisch ist es etwas simpler aber doch ein Subjekt legt das Verb fest, genauso wie es auf Deuscth und Finnisch ist.
Nun auf Japanisch, besonders bei der Umgangssprache, ein Satz kann ohne Subjekt entstehen.
ZB. "gehen (ich gehe, du gehst, er/sie geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen)."
Im "Satz" steht nur ein Verb in Infinitivform.
Trotzdem verstehen Japaner, die Japanisch als Muttersprachelich sprechen, den Satz schon.
Bloß sollten sie vom Kontext einschätzen, um "wer/was" geht.
Auf Finisch taucht ein Subjekt auch oft nicht auf aber durch die Konjugation des Verbs ist es klar, um welchen Subjekt geht.
Auf Deutsch ist es genauso, auch durch die Verbenkonjugation.
Mir scheint, dass dieser grammatischen Unterschied zwischen europäischen und japanischen Sprache um die Charakter zu bilden sehr beeinflüsst:
auf europäische Sprache ist das Subjekt deutlich ausgedruckt während das Subjekt auf japanisch eher zurückgehalten ist.
Bei einem Markt in Deutschland wartete ich lange, dann wurden duetschen Frauen und Männer oft eher bedient, die nach mir kamen, weil ich nie selbst so stark wie sie appellieren kann.
Deshalb mag ich immer noch die Märkte gar nicht.
In der nächste Woche, weiter über die Grammatik, deutsche "Reflektive Pronomen", das mir nach wie vor ein Rätsel ist.



The grammer of Japanese and european language are completely different.
The subject defindes the verb in european language.
There are "first person", "second person", "third person" and for each singular and plural in German and Finnish.
In addition there is preterite.
It is a bit more simlpe in Englisch but the suject define the verb, just like in German and Finnish.
Now in verbal Japanese, particurarly in the talking style, a sentence can stand up without any subject.
For example, "go (I go, you go, she/he goes, we go, you go, they go)." There is only one verb in infinitive form in the sentence.
Although Japanese nativespeaker understand the sentence.
Only they should guess about who/what from the context.
Subjects in Finnish do not appear often but it is clear, which is the subject because of the conjugation.
I think, this grammatical difference between european and japanese language influences to form the character very much:
The subject is expressed obviously but in Japanese is rather modest.
Onse I waited very long at a market in Germany, then german women and men came after  me were served befor me because I can never apply myself conspicuously enough like them.
That is why I do not like markets.
In the next week, further about grammer, german "reflective pronoun", that is still a mystery for me.