2019-09-13

Japanese Lesson with Yukki 5 両方とも / both



I've got a new question:
"What I noticed is that 両方 is used a lot with とも, for example in this sentence: 彼はテニスも野球も両方ともできる。 What's the purpose of adding とも together with 両方? Can とも also be left out?"

My answer :

"tomo" is a kind of emphasize for "ryouhou", without "tomo" is also OK, means "both".
 
It was not enough:

"But why would you emphasize ryouhou/both? In English or European languages this doesn't really exist."

 Yes it could be, there is no this kind of word in european language.
There are more and more such words, which has no tranlation in european language in Japanese.
"メタルとアニメ、両方好き。" = simply "I like metal and anime both."
"メタルとアニメ、両方とも好き。" = " I like metal and anime both" in translation, too. I would write BOTH in big letters XD.

I try to explain a little more.

Look the Kanji, 両: both, 方: direction. = can mean "both direction" from Kanjis.
とも=共 (にas a particle, suggests the direction of purpose. In this case, this particle is hidden.)

examples:

テニスも野球も両方とも出来るぞぉ~。すごいだろう。
I can play tennis and baseball BOTH, I am amazing, aren't I?


メタルもアニメも両方とも好きだぜ!まいったか。
I like metal and anime BOTH, I've got you.


ドイツもオランダも両方とも行った。行ってないのは南極だけ。
I visited Germany and Netherland BOTH, where I never visited is only Southpole.

犬も猫も両方ともいます。ドイツのティアハイムは偉い。
There are cats and dogs BOTH. German Tierheim is great.

すしもカレーも両方とも食べたい。超腹減った。
I want to eat sushi and curry BOTH, I am sooo hungry.

右も左も両方ともやばそうだ。動けない。
To right and to left, BOTH looks dangerous. I can not move.
"とも"  puts the accent on these two different things.
As a purpose of AN ACTION (verb) although the two thing are not the same.

The situation is, maybe so: Metal and anime are different things, normaly do not get together. So "i like both "direction (one is to right, other is to left or one is to north the other is to south .. or so"

I never notice, that this "ryouhou tomo" so difficult to understand XD.
Hope you undertdand a little more.

主語は控えめ、自分も控えめ The subject is modest, I am also modest

主語は控えめ、自分も控えめ
Subjekti on pidattyväisesti, minä olen myös
Das Subjekt wird zurückgehalten, das Selbst auch
The subject is modest, I am also modest


日本語とヨーロッパ語は文法的構造が全く違います。
ヨーロッパ語では主語によって動詞の形が決まります。ドイツ語とフィンランド語では一人称単数、複数、二人称単数、複数、三人称単数複数の形があります。それに過去形が加わります。英語では少しシンプルですが主語があって初めて動詞が決まる形は同じです。
ところが日本語の、特に口語では、主語はなくても文が成り立ちます。
例えば「行く。」動詞の不定形のみですが、意味は明白です。ただ、誰が「行く」のかは前後の文脈から判断しなければなりません。フィンランド語でも主語は省略されることがよくありますが、動詞の形で誰/何が主語なのかははっきりしています。ドイツ語の場合も動詞の形から主語は明確です。
主語がはっきりしているヨーロッパ語と主語が曖昧な日本語。この違いがキャラの形成にもたらす影響はかなり大きいのではと、私には思えます。
ドイツの朝市で私の方が先に待っていたのに、後から来たドイツ人のおばさんやおじさんが先に接待されることがしょっちゅうで、彼らのように自己主張ができない私はお店の人と直接やり取りするマーケットがとても苦手です。
さて、来週は、いまだに謎が多いドイツ語特有?の文法、再帰用法に挑戦してみたいです。


Japanin kielioppi on täysin erilainen kuin eurooppalaisten kielten kielioppi.
Subjekti vaikuttaa verbin muotoon eurooppalaisissa kielissä.
Saksan ja suomen kielessä on "ensimmäinen", "toinen" ja "kolmas persoona"  yksikössä ja monikossa.
Se toimii myös aikamuodoissa.
Englanniksi se on vähän yksinkertaisempi, mutta subjekti vaikuttaa verbiin samalla tavalla kuin saksan ja suomen kielessa.
Japanin kielessä, etenkin puhekielessä, lause voi syntyä ilman subjektia.
Esimerkiksi. "mennä (minä menen, sinä menet, hän menee, me menemme, te menette, he menevät)." "Lauseessa" on vain yksi verbi infinitiivissä (infinitiivin muodossa).
Siitä huolimatta japanilainen ymmärtää lauseen. se edellyttää tilanteen arvioimisen ("kuka / mikä" menee).
Suomen kielessä subjekti ei aina esiinny, mutta koska verbi konjugoidaan, on selvä, mikä subjkti on.
Saksaksi se on sama, subjekti selviää verbien konjugoinnin kautta.
Minusta näyttää siltä, että tämä kieliopillinen ero eurooppalaisten ja japanin kielen välillä  vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Minusta näyttää siltä, että tähän kieliopilliseen eroon eurooppalaisen ja japanin kielen välillä hahmon Muotoilemiseksi on vaikuttanut paljon.
Eurooppalaisissa kielissä subjekti ilmaistaan selvästi, kun taas japanin kielessä subjekti esiintyy pidättyväisesti
Torilla Saksassa odotin pitkään, ja huomasin, että saksalaiset asiakkaat saivat ennen minua palveluksen, vaikka he tulivat myöhemmin.
Sakusalaiset käyttäytyivät arastelemattomasti, sitä minä japanilaisena en osaa.
Siksi en edelleenkään pidä toreista.
Jatkan seuraavalla viikolla kielioppia, teemana saksalainen "Reflective Pronoun", joka on minulle edelleenkiin mysteerio.


Die Gramatik von Japanisch und Europäischen Sprache sind komplett verschieden.
Der Subjekt bestimmt das Verb bei europäischen Sprache.
Auf Deusch und Finnisch gibt es "erste Person", "zweite Person", "dritte Person " jeweils Singular und Plural.
Dazu gibt es noch Präteritum.
Auf Englisch ist es etwas simpler aber doch ein Subjekt legt das Verb fest, genauso wie es auf Deuscth und Finnisch ist.
Nun auf Japanisch, besonders bei der Umgangssprache, ein Satz kann ohne Subjekt entstehen.
ZB. "gehen (ich gehe, du gehst, er/sie geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen)."
Im "Satz" steht nur ein Verb in Infinitivform.
Trotzdem verstehen Japaner, die Japanisch als Muttersprachelich sprechen, den Satz schon.
Bloß sollten sie vom Kontext einschätzen, um "wer/was" geht.
Auf Finisch taucht ein Subjekt auch oft nicht auf aber durch die Konjugation des Verbs ist es klar, um welchen Subjekt geht.
Auf Deutsch ist es genauso, auch durch die Verbenkonjugation.
Mir scheint, dass dieser grammatischen Unterschied zwischen europäischen und japanischen Sprache um die Charakter zu bilden sehr beeinflüsst:
auf europäische Sprache ist das Subjekt deutlich ausgedruckt während das Subjekt auf japanisch eher zurückgehalten ist.
Bei einem Markt in Deutschland wartete ich lange, dann wurden duetschen Frauen und Männer oft eher bedient, die nach mir kamen, weil ich nie selbst so stark wie sie appellieren kann.
Deshalb mag ich immer noch die Märkte gar nicht.
In der nächste Woche, weiter über die Grammatik, deutsche "Reflektive Pronomen", das mir nach wie vor ein Rätsel ist.



The grammer of Japanese and european language are completely different.
The subject defindes the verb in european language.
There are "first person", "second person", "third person" and for each singular and plural in German and Finnish.
In addition there is preterite.
It is a bit more simlpe in Englisch but the suject define the verb, just like in German and Finnish.
Now in verbal Japanese, particurarly in the talking style, a sentence can stand up without any subject.
For example, "go (I go, you go, she/he goes, we go, you go, they go)." There is only one verb in infinitive form in the sentence.
Although Japanese nativespeaker understand the sentence.
Only they should guess about who/what from the context.
Subjects in Finnish do not appear often but it is clear, which is the subject because of the conjugation.
I think, this grammatical difference between european and japanese language influences to form the character very much:
The subject is expressed obviously but in Japanese is rather modest.
Onse I waited very long at a market in Germany, then german women and men came after  me were served befor me because I can never apply myself conspicuously enough like them.
That is why I do not like markets.
In the next week, further about grammer, german "reflective pronoun", that is still a mystery for me.







2019-09-06

日本語と日本人キャラ Japanin kieli ja persoonallisuuden

5,
日本語と日本人キャラ
Japanin kieli ja persoonallisuuden
Japanische Sprache und Persönlichkeit
Japanese language and personality


ドイツで生活するようになってからは、母国語の日本語を普段は使いません。そこで、実感したことがあります。人のキャラを形作るのに、どうやら言語が大きな影響を与えているらしいということです。
そんな日本語とヨーロッパ語の特徴の違いを示す例として、肯定の質問と否定の質問に対する答え方というものがあります。
日本語で「あなたは学生ですか?」と言う質問があったとします。答える方は好きなら「はい、学生です。」と答えるでしょう。嫌いなら「いいえ、学生ではありません。」がスタンダードな答えです。ここまではヨーロッパ語も同じです。
ところが否定形で「あなたは学生ではありませんか?」と聞かれた場合、学生なら「いいえ、学生です。」学生ではない場合は「はい、学生ではありません。」と答えます。ヨーロッパ系の言語ではありえない現象です。否定形の質問の答えでは「いいえ」+「肯定形」、「はい」+「否定形」という表現が日本語では正しいのです。
こんなところにも、相手をまず立てておいて、我が身は控えるという日本人の気遣いの細やかさ、何よりも和がとても大切なのだという気構えが見て取れます。
こちらのブログは私の言語学習が主な目的なので、内容は短くまとめるつもりでしたが、このテーマはとても興味深いので今月のテーマとして更に綴るつもりです。
来週はドイツ語とドイツ人について考えてみます。
尚、このテーマについては日本語ブログの方でも時々書いています。よろしかったら、覗いてみてください。

はてなブログ「妖怪に用かい?」


Koska asun Saksassa, puhun tuskin japania.

Näin puhumalla ymmärsin, että kieli voi vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Kysymyksen muoto on yksi esimerkki eurooppalaisten kielten erilaisuudesta verrattuna japanin kieleen.
Esimerkiksi kysymykseen "Oletko opiskelija?"  voit vastata: "Kyllä, olen opiskelija" tai "Ei, en ole opiskelija".
Toistaiseksi muoto on kaikilla kielillä sama.
Mutta jos kysymys on kielteisessä modossa, esimerkiksi "Etkö ole opiskelija?" vastauksen japaniksi pitäisi olla, "Ei, olen opiskelija". tai "Kyllä, en ole opiskelija."
Tämä on uskomaton ilmiö eurooppalaisissa kielelissä.
Mutta kielteisessä muodussa on japanin kielellä oikea vastaus "ei + vakuutus" tai "kyllä + kieltäminen".
Tämä esimerkki osoittaa myös japanilaisten suhteen heidän ympärillään oleviin ihmisiin.
keskustelukumppania kunnioitetaan ja itse japanilainen on pidättyväinen.
Tärkein asia Japanissa on ihmisten välinen harmonia .
Halusin vain parantaa kielitaitoani tällä lyhyellä blogin tekstillä,
mutta tämä aihe on erittäin mielenkiintoinen, joten jatkan tätä achtet tämän kuukauden aikana.
Ensi viikolla aihe on saksalaisista.
Muuten kirjoitan toisen blogin, jossa kirjoitan tästä aiheesta nyt ja jos sinulla on kiinostusta, voit katsoa (mutta japaniksi).

はてなブログ「妖怪に用かい?」


Seit dem ich in Deutschland lebe, spreche normalerweise kaum Japanisch.
Dadurch merkte ich, dass die Sprache beeinflussen kann, die Persönlichkeit zu bilden.
Ein Beispiel um den Unterschiede zwischen europäischen und japanischen Sprache zu erkennen ist die Form der Frage.
Auf die Frage "Bist du ein Student?" antwortet man, " Ja, ich bin Student" oder "Nein, ich bin kein Student."
Soweit ist die Form bei jeden Sprache gleich.
Aber wenn die Frage in Verneinung gestellt wird wie,
"Bist du kein Student?" sollte die Antwort auf Japanisch so sein wie, "Nein, ich bin Student." oder "Ja, ich bin kein Student." 
Das ist ein unmögliches Phänomen auf europäischen Sprache.
Aber bei der Frage mit Verneinung ist es auf Japanisch richtig, dass man so zu antwortet "nein + Bejahung" oder "ja + Verneinung".
Dieser Beispiel zeigt auch sorgfältige Rücksicht der Japaner auf die Menschen, die umgebung sind.
Der Gesprächspartner wird zuerst hoch gehoben (respektiert) und der Japaner selber hält eher zurück.
Vor allem was wichtigste in Japan ist die Harmonie zwischen der Menschen.
Ich wollte durch diesem Blog lediglich mit kurzen Text meine Sprache kentniss verbessern, doch ist dieses Thema hochinteressant, also werde ich dies als Monatsthema weiter nehmen.
Nächste Woche ist das Thema über Deutschen.
Übrigens schreibe ich noch ein anderes Blog, in dem ich ab und zu über dieses Thema schreibe, wenn ihr neugierig seid, könnt ihr reinschauen (aber auf Japanisch).

はてなブログ「妖怪に用かい?」



Since I have liveed in Germany, I do not speak Japanese often.

From this I notice that language can influence personality.

An example to recognize the differences between European and Japanese language is the form of the question.
If you answer to the question "Are you a student?" then you answer "Yes, I'm a student" or "No, I'm not a student."
So far, the form is the same for every language.
But if the question is in the negative form,

"Aren't you a student?" then the answer in Japanese should be like this, "No, I'm a student." or "Yes, I'm not a student."

This is an impossible phenomenon in European language.
But if the question is in a negation form, it is correct in Japanese to answer like, "no + affirmation" or "yes + negation".

This example
shows also the japanese careful consideration for the people around them.

The Partner of the conversation is first respected and the Japanese himself holds back rather.
Above all, the most important in Japan is the harmony between people.
I just wanted to improve my language through this blog with a short text, but this topic is very interesting, so I will write further as a topic of this month.
Next week, the topic will be about Germans.
By the way, I write another blog in which I write about this topic sometimes, if you are curious, you can have a look (but in Japanese).

はてなブログ「妖怪に用かい?」