Yuki.Mami.Collabo -3, 06.June 2020 "Shigeru Mizuki"

2020.6.6sutpm4:00or pm11:00
** 1, Introduction --- 5 min --- **

Good morning , Hello, Good evening!
How are you doing ?
Thank you for coming to our live streaming "Yuki Mami Collabo today!

Have you ever watched our streaming?
We talk about Japanease famous quote ,one phrase and Japanease culture.
Today's Lesson3

Today's lesson is firsttime or not ,
we hope you enjoy it.


So, we're just do a quick introduction of ourselves this time? Yuki
さん?go ahead!


Hi I'm yuki....

I'm Mami....

The first we'll talk about one famous saying in Japanese and English.
And then we'll write 3 Vocab as a Shodo-Art, Calligraphy.


Our streaming will be about a half an hour today.
If you like, message us please, in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.


* 2, Topic --- 10min --- *

Let's review first!
Last time, we talked about the quote from former Major Leaguer Ichiro.
The accumlation of small efforts is the only way to reach unexpectedly huge success.


小さなこと Small things
積み重ねる accumulate, stack up
とんでもない unexpected, surprising and huge

So let's move on lesson3

We'd prepared a saying of a famous japanese manga artist "Shigeru Mizuki".
Just breathing makes me happy.“


息できるだけで=be able to breath

* 3, --- 10min --- *
Now we'd like to write it as a calligraphy.

M息できる=be able to breath

* 4, Last --- 5 min --- *
So it was our thIrd presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"
We will come back in two weeks again.
We'd like to stream regularly, the next one is on Friday June 20th ,10 pm Japanease time.
 3pm German time.


How did you like our third Yuki-Mami-Collabo ?
Let‘s think about the Shigeru Mizuki‘s saying (quote) „
Just breathing makes me happy“
If you have any requests , please type it in typne it in type it in.
You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.
Hope you enjoyed today!
Let's be sure to stay safe together.
See you then!

アカウントはMami.M またはAtelier Yuki.

Both: Byebye ------


Yuki.Mami.Collabo -2, Saturday 23.May 2020 "Ichiro"


2020-05-23(Sa) 16-16:30 DE / 23-23:30 JP

**** 1, Introduction --- 5 min --- ****
Hello How are you?
Hope you are well.
Thank you for visiting to "Yuki.Mami.Collabo" Lesson 2 today!
We'd like to present you japanese language and culture.



I'm Yuki, shodo-calligraphy artist, living in Germany, Bremen.

I'm Mami .....

The first we'll talk about one famous saying in Japanese and English.
And then we'll write 4 Vocab as a Shodo-Art, Calligraphy.


Our streaming will be about a half an hour today.
If you like, message us please, in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.


*** 2, Topic --- 10min --- ***
Do you remember our topic at the last time ?
It was the famous saying of Shigeta Saitou, a psychologist, a son of a famous poet, Mokichi Saitou.
"It's better life to have more things, you can enjoy than more things you can do."


So let's go to the topic today!
We'd prepared a saying of a famous japanese baseball player "Ichiro".
“The accumulation of small efforts is the only way to reach unexpectedly huge success.”

『小さなことを積み重ねることが、とんでもないところに行くただ一つの道だと思う』 イチロー

小さなこと Small things
積み重ねる accumulate, stack up
とんでもない unexpected, surprising and huge
道 way

*** 3, 書 --- 10min --- ***
Now we'd like to write it as a calligraphy.

M---小さなこと ... small things
Y---積み重ねる ...  accumulate, stack up
M---とんでもない ... unexpected, surprising and huge
Y-‐-道 way

*** 4, Last --- 5 min --- ***
So it was our second presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"
We will come back in two weeks again.
We'd like to stream regularly, the next one is on Friday June 05th, 11 pm japanese time.
Don't miss it!


If you have a phrase you'd like us to talk as a topic, please message us.
You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.
Hope you enjoyed today, and you can get a huge success, see you again, stay healthy!!!

アカウントはMami.M またはAtelier Yuki.

Both: Byebye ------


Yuki.Mami.Collabo -1, Friday 08.May 2020 "Introduction"

Yuki.Mami.Collabo 1 Introduction

(Netabare. script^^)

2020-05-08(Fr) 14.00-14.3

--- 5 min --- Greetings

M: Hello, thank you for visiting to "Yuki.Mami.Collabo" today!
Y: We'd like to present you japanese language and culture.

M: I'm Mami, I teach japanese calligraphy in Iwakuni, near of Hiroshima.
Y: I'm Yuki, shodo-calligraphy artist, living in Germany, Bremen.

M: The first we'll talk about one famours saying in Japanese and English.
Y: And then we'll write it as a Shodo-art, calligraphy.

M: Our streaming will be about a half an hour today.

Y: If you like, message us please!in Japanese, English, German and Finnisch (maybe?), whatever you like.

---10 min---Topic today

M: So let's go to the topic today!

Y: We'd prepared a saying of Shigeta Saitou, a psychologist, a son of a famous poet, Mokichi Saitou.

M: 「できること」が増えるより、「楽しめること」が増えるのが、いい人生。

Y: It's better life to have more things you can enjoy than more things you can do.

M: できること things you can do,  増える increase, add to, getting more

Y: 楽しめること things you can enjoy,  いい人生 good life

---10 min---書 calligraphy

M: Now we'd like to write it as a calligraphy.


---5 min---Last

M: So it was our first presentation about japanese language and cultur from us "Yuki.Mami.Collabo"

Y: We will come back in two weeks again.

M: We'd like to stream regularly, the next one is on Saturday 11 pm japanese time.

Y: If you have a phrase you'd like us to talk as a topic, please message us.

M: You can also visit our Hopmepage or Youtube.videos. by Mami.M or Atelier Yuki.

Y: Hope you enjoyed today, and you can get a good life, see you again, stay healthy!!!

Both: Byebye ------


Japanese Lesson with Yukki "... te motau/ te moratta"

I've got a following question, so I try to explain it.


These 3 sentences are similar, but sentence 1 and 2 mean the same?
Why would you use the “te moratta” form in sentence 2 instead of sentence 1?
Is sentence 2 more soft sounding or polite than sentence 1?

1. 父は私に車を買った。
(chichi ha/wa watashi ni kuruma wo/o katta)

 My father bought me a car.

2. 父に車を買ってもらった。
(chichi nic kuruma wo katte moratta)
My father bought me a car.

3. 父に車をもらった。
(chichi ni kuruma wo moratta)

My father gabe me a car.


The sentence 2 has the emphasis, that "l got",
while 1 describes simply the fact that "father bought a car".
I could say, that the sentence 1 is, so to say, very dryiy expression, without emotion. And sentence 2 is a little bit emotional, it put the accent on "I got" and "I" could have the feeling "I am happy" or "I thank my father".
Also typical japanese expression and quite difficult to translate in european language.
But if you understand this feeling, then you understand more Japanese and japanese culture ⛩😸



「Plan to watsch」リストがどんどん長くなっていく中、ちょっと寄り道のつもりがメインでハマってしまったアニメ「十二国記」。





私のTop Favorite「アルスラーン戦記」といい勝負。












Japanese Lesson with Yukki 6 「でも」and「どこの」

I've got a new interesting question about 「でも」and「どこの」.


こんにちは! I have a question about this sentence:
この手術はどこの病院でも無理です。 😸
What does the particle でも mean?
And why is "どこの病院" translated (in google translated) as "any hospital"?
Since "どこの" would be more like "where?" or "from where?" I think?


Fitst about
Normally「でも」 seems  a conjunction "but",
BUT this
「でも」is a kind of a particle.
「でも」as a conjunction, it must follow after a verb in "te-form".

In this case「で」is a particle for place, location, point, thing etc, "where the phenomenon happens".
「も」is the particle for "also" or " as well".

「どこの」is 「どこ」where +「の」of/at,
so「東京の病院」means "hospital of/at Tokyo" and

「どこの病院」means "hospital of/at where" = any hospital.
So I try to translate the sentence word to word:

この手術  は  どこの病院  でも  無理です。This operation   is   at any hospital   also   impossible.
⇒This operation is not able to be succeed at any hospital.

*** So I hope you understand...


Japanese Lesson with Yukki 5 両方とも / both

I've got a new question:
"What I noticed is that 両方 is used a lot with とも, for example in this sentence: 彼はテニスも野球も両方ともできる。 What's the purpose of adding とも together with 両方? Can とも also be left out?"

My answer :

"tomo" is a kind of emphasize for "ryouhou", without "tomo" is also OK, means "both".
It was not enough:

"But why would you emphasize ryouhou/both? In English or European languages this doesn't really exist."

 Yes it could be, there is no this kind of word in european language.
There are more and more such words, which has no tranlation in european language in Japanese.
"メタルとアニメ、両方好き。" = simply "I like metal and anime both."
"メタルとアニメ、両方とも好き。" = " I like metal and anime both" in translation, too. I would write BOTH in big letters XD.

I try to explain a little more.

Look the Kanji, 両: both, 方: direction. = can mean "both direction" from Kanjis.
とも=共 (にas a particle, suggests the direction of purpose. In this case, this particle is hidden.)


I can play tennis and baseball BOTH, I am amazing, aren't I?

I like metal and anime BOTH, I've got you.

I visited Germany and Netherland BOTH, where I never visited is only Southpole.

There are cats and dogs BOTH. German Tierheim is great.

I want to eat sushi and curry BOTH, I am sooo hungry.

To right and to left, BOTH looks dangerous. I can not move.
"とも"  puts the accent on these two different things.
As a purpose of AN ACTION (verb) although the two thing are not the same.

The situation is, maybe so: Metal and anime are different things, normaly do not get together. So "i like both "direction (one is to right, other is to left or one is to north the other is to south .. or so"

I never notice, that this "ryouhou tomo" so difficult to understand XD.
Hope you undertdand a little more.

主語は控えめ、自分も控えめ The subject is modest, I am also modest

Subjekti on pidattyväisesti, minä olen myös
Das Subjekt wird zurückgehalten, das Selbst auch
The subject is modest, I am also modest


Japanin kielioppi on täysin erilainen kuin eurooppalaisten kielten kielioppi.
Subjekti vaikuttaa verbin muotoon eurooppalaisissa kielissä.
Saksan ja suomen kielessä on "ensimmäinen", "toinen" ja "kolmas persoona"  yksikössä ja monikossa.
Se toimii myös aikamuodoissa.
Englanniksi se on vähän yksinkertaisempi, mutta subjekti vaikuttaa verbiin samalla tavalla kuin saksan ja suomen kielessa.
Japanin kielessä, etenkin puhekielessä, lause voi syntyä ilman subjektia.
Esimerkiksi. "mennä (minä menen, sinä menet, hän menee, me menemme, te menette, he menevät)." "Lauseessa" on vain yksi verbi infinitiivissä (infinitiivin muodossa).
Siitä huolimatta japanilainen ymmärtää lauseen. se edellyttää tilanteen arvioimisen ("kuka / mikä" menee).
Suomen kielessä subjekti ei aina esiinny, mutta koska verbi konjugoidaan, on selvä, mikä subjkti on.
Saksaksi se on sama, subjekti selviää verbien konjugoinnin kautta.
Minusta näyttää siltä, että tämä kieliopillinen ero eurooppalaisten ja japanin kielen välillä  vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Minusta näyttää siltä, että tähän kieliopilliseen eroon eurooppalaisen ja japanin kielen välillä hahmon Muotoilemiseksi on vaikuttanut paljon.
Eurooppalaisissa kielissä subjekti ilmaistaan selvästi, kun taas japanin kielessä subjekti esiintyy pidättyväisesti
Torilla Saksassa odotin pitkään, ja huomasin, että saksalaiset asiakkaat saivat ennen minua palveluksen, vaikka he tulivat myöhemmin.
Sakusalaiset käyttäytyivät arastelemattomasti, sitä minä japanilaisena en osaa.
Siksi en edelleenkään pidä toreista.
Jatkan seuraavalla viikolla kielioppia, teemana saksalainen "Reflective Pronoun", joka on minulle edelleenkiin mysteerio.

Die Gramatik von Japanisch und Europäischen Sprache sind komplett verschieden.
Der Subjekt bestimmt das Verb bei europäischen Sprache.
Auf Deusch und Finnisch gibt es "erste Person", "zweite Person", "dritte Person " jeweils Singular und Plural.
Dazu gibt es noch Präteritum.
Auf Englisch ist es etwas simpler aber doch ein Subjekt legt das Verb fest, genauso wie es auf Deuscth und Finnisch ist.
Nun auf Japanisch, besonders bei der Umgangssprache, ein Satz kann ohne Subjekt entstehen.
ZB. "gehen (ich gehe, du gehst, er/sie geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen)."
Im "Satz" steht nur ein Verb in Infinitivform.
Trotzdem verstehen Japaner, die Japanisch als Muttersprachelich sprechen, den Satz schon.
Bloß sollten sie vom Kontext einschätzen, um "wer/was" geht.
Auf Finisch taucht ein Subjekt auch oft nicht auf aber durch die Konjugation des Verbs ist es klar, um welchen Subjekt geht.
Auf Deutsch ist es genauso, auch durch die Verbenkonjugation.
Mir scheint, dass dieser grammatischen Unterschied zwischen europäischen und japanischen Sprache um die Charakter zu bilden sehr beeinflüsst:
auf europäische Sprache ist das Subjekt deutlich ausgedruckt während das Subjekt auf japanisch eher zurückgehalten ist.
Bei einem Markt in Deutschland wartete ich lange, dann wurden duetschen Frauen und Männer oft eher bedient, die nach mir kamen, weil ich nie selbst so stark wie sie appellieren kann.
Deshalb mag ich immer noch die Märkte gar nicht.
In der nächste Woche, weiter über die Grammatik, deutsche "Reflektive Pronomen", das mir nach wie vor ein Rätsel ist.

The grammer of Japanese and european language are completely different.
The subject defindes the verb in european language.
There are "first person", "second person", "third person" and for each singular and plural in German and Finnish.
In addition there is preterite.
It is a bit more simlpe in Englisch but the suject define the verb, just like in German and Finnish.
Now in verbal Japanese, particurarly in the talking style, a sentence can stand up without any subject.
For example, "go (I go, you go, she/he goes, we go, you go, they go)." There is only one verb in infinitive form in the sentence.
Although Japanese nativespeaker understand the sentence.
Only they should guess about who/what from the context.
Subjects in Finnish do not appear often but it is clear, which is the subject because of the conjugation.
I think, this grammatical difference between european and japanese language influences to form the character very much:
The subject is expressed obviously but in Japanese is rather modest.
Onse I waited very long at a market in Germany, then german women and men came after  me were served befor me because I can never apply myself conspicuously enough like them.
That is why I do not like markets.
In the next week, further about grammer, german "reflective pronoun", that is still a mystery for me.


日本語と日本人キャラ Japanin kieli ja persoonallisuuden

Japanin kieli ja persoonallisuuden
Japanische Sprache und Persönlichkeit
Japanese language and personality



Koska asun Saksassa, puhun tuskin japania.

Näin puhumalla ymmärsin, että kieli voi vaikuttaa persoonallisuuden kehitykseen.
Kysymyksen muoto on yksi esimerkki eurooppalaisten kielten erilaisuudesta verrattuna japanin kieleen.
Esimerkiksi kysymykseen "Oletko opiskelija?"  voit vastata: "Kyllä, olen opiskelija" tai "Ei, en ole opiskelija".
Toistaiseksi muoto on kaikilla kielillä sama.
Mutta jos kysymys on kielteisessä modossa, esimerkiksi "Etkö ole opiskelija?" vastauksen japaniksi pitäisi olla, "Ei, olen opiskelija". tai "Kyllä, en ole opiskelija."
Tämä on uskomaton ilmiö eurooppalaisissa kielelissä.
Mutta kielteisessä muodussa on japanin kielellä oikea vastaus "ei + vakuutus" tai "kyllä + kieltäminen".
Tämä esimerkki osoittaa myös japanilaisten suhteen heidän ympärillään oleviin ihmisiin.
keskustelukumppania kunnioitetaan ja itse japanilainen on pidättyväinen.
Tärkein asia Japanissa on ihmisten välinen harmonia .
Halusin vain parantaa kielitaitoani tällä lyhyellä blogin tekstillä,
mutta tämä aihe on erittäin mielenkiintoinen, joten jatkan tätä achtet tämän kuukauden aikana.
Ensi viikolla aihe on saksalaisista.
Muuten kirjoitan toisen blogin, jossa kirjoitan tästä aiheesta nyt ja jos sinulla on kiinostusta, voit katsoa (mutta japaniksi).


Seit dem ich in Deutschland lebe, spreche normalerweise kaum Japanisch.
Dadurch merkte ich, dass die Sprache beeinflussen kann, die Persönlichkeit zu bilden.
Ein Beispiel um den Unterschiede zwischen europäischen und japanischen Sprache zu erkennen ist die Form der Frage.
Auf die Frage "Bist du ein Student?" antwortet man, " Ja, ich bin Student" oder "Nein, ich bin kein Student."
Soweit ist die Form bei jeden Sprache gleich.
Aber wenn die Frage in Verneinung gestellt wird wie,
"Bist du kein Student?" sollte die Antwort auf Japanisch so sein wie, "Nein, ich bin Student." oder "Ja, ich bin kein Student." 
Das ist ein unmögliches Phänomen auf europäischen Sprache.
Aber bei der Frage mit Verneinung ist es auf Japanisch richtig, dass man so zu antwortet "nein + Bejahung" oder "ja + Verneinung".
Dieser Beispiel zeigt auch sorgfältige Rücksicht der Japaner auf die Menschen, die umgebung sind.
Der Gesprächspartner wird zuerst hoch gehoben (respektiert) und der Japaner selber hält eher zurück.
Vor allem was wichtigste in Japan ist die Harmonie zwischen der Menschen.
Ich wollte durch diesem Blog lediglich mit kurzen Text meine Sprache kentniss verbessern, doch ist dieses Thema hochinteressant, also werde ich dies als Monatsthema weiter nehmen.
Nächste Woche ist das Thema über Deutschen.
Übrigens schreibe ich noch ein anderes Blog, in dem ich ab und zu über dieses Thema schreibe, wenn ihr neugierig seid, könnt ihr reinschauen (aber auf Japanisch).


Since I have liveed in Germany, I do not speak Japanese often.

From this I notice that language can influence personality.

An example to recognize the differences between European and Japanese language is the form of the question.
If you answer to the question "Are you a student?" then you answer "Yes, I'm a student" or "No, I'm not a student."
So far, the form is the same for every language.
But if the question is in the negative form,

"Aren't you a student?" then the answer in Japanese should be like this, "No, I'm a student." or "Yes, I'm not a student."

This is an impossible phenomenon in European language.
But if the question is in a negation form, it is correct in Japanese to answer like, "no + affirmation" or "yes + negation".

This example
shows also the japanese careful consideration for the people around them.

The Partner of the conversation is first respected and the Japanese himself holds back rather.
Above all, the most important in Japan is the harmony between people.
I just wanted to improve my language through this blog with a short text, but this topic is very interesting, so I will write further as a topic of this month.
Next week, the topic will be about Germans.
By the way, I write another blog in which I write about this topic sometimes, if you are curious, you can have a look (but in Japanese).



いよいよフィンランド語 / now Finnish

Nyt suomen kieli
Nun Finnisch
Now Finnish

間もなく彼女とはとても気が合うこととそれほど遠くないところに住んでいることがわかり、ここ約2年ほど毎週訪ねて、少しずつではあるがフィンランド語の教本(「Yksi, kaksi, kolme」 と「suomea suomeksi」)に沿って勉強するに至っている。


Syy, miksi kiinostuin suomen kielestä ja kulttuuristä on sama kuin syy
kiinnostuksestani saksan kieleen ja kulttuurin.
Heavymetallissä käytetään erityisesti skandinaavisia myytlejä ja viikinki- tarinoita laulujen sanoituksessa, mitä kutsutaan Paganmetaliksi Lisäksi sanoitukset ovat usein ruotsin tai suomen kielellä.
Pohjoiset sankarit olivat erittäin "viileitä ja sanojen sointi tuntui miellyttävältä, vaikka en voinut ymmärtää niitä, ehkä siksi kiinnostukseni heidän kulttuuristaan kasvoi.
Tilastojen mukaan Suomessa on maailman korkein "metalli-fanien" osuus kansallisesta väestöstä.
Oikeastaan halusin oppia suomen kieltä, mutta en usko, että voisin oppia kielen yksin,
koska suomen kieli on hyvin vaikea kieli.
Joten en kuitenkaan välttämättä halunnut käydä kielikurssilla heti.
Aloitin ensin opiskeleman itse ruotsia, mutta sitten tutustuin suomalaiseen taide maalariin näyttelyssä ja innostuin enemmän suomen kielen oppimisesta.
Pian meistä tuli hyviä ystäviä ja sain vierailla viikoittain hänen luonaan.
Hän ei asun kaukana ja opiskelen hänen kanssaan jo noin kaksi vuotta.
Me käytämme oppikirjoa, kuten "Yksi, kaksi, kolme" ja "suomea suomeksi".

Ensi viikon aiheena on ihmisten luonne kielen kautta.

Warum ich mich für Finnland interessiert habe, war aus dem gleichen Grund wie ich mich für Deutschland interessiert habe, nämlich Heavyetal.
Insbesondere werden die spannende skandinavische Mythos oder Geschichte der Vikingers Themen des Songmotives von sogenannten Pagan/ Vikingermetal.
Außerdem sind mehrere Texte auf Schwedisch oder Finnisch.
Die nordischen Helden waren sehr "cool" und die Sprache klangen angenehm, obwohl ich sie nicht verstehen konnte, vielleicht ist das der kern Anreiz, warum mein Interesse an ihre Länder und Kultur wuchs.
Einer Statistik zufolge weist Finnland das weltweit höchste Verhältnis der Metallfan zur nationalen Bevölkerung auf.
Eigentlich hatte ich Lust Finnisch zu lernen aber ich glaubte nicht, dass ich alleine die Sprache lernen konnte, weil Finnisch eine schwerste Sprache sein soll. Also wollte ich nicht unbedingt sofort einen Sprachkurs besuchen.
Zuerst habe ich angefangen, selbst Schwedisch zu lernen, eine weile nach habe ich auf einer Ausstellung eine finnische Künstlerin kennengelernt.
Bald wurden wir gut befreundet und seit ungefähr zwei Jahren konnte ich sie jede Woche besuchen und Finnisch lernen. Zum Glück wohnt sie nicht so weit.
Wir benutzen Lehrbücher wie "Yksi, kaksi, kolme" und "suomea suomeksi".

Das Thema der nächste Woche wird über der Charakter der Menschen durch die Sprache.

The reason why I became interested in finnish language and culture is the same as for in German, namely Heavymetal.
Particularly, the exciting Scandinavian myth or story of Viking became themes of the song motif of so-called "Pagan/ Vikingmetal".
In addition, several texts are in Swedish or Finnish.
The Nordic heroes were very "cool" and the language sounded comfortable, although I could not understand them, maybe that was the main incentive, why my interest in their countries and culture grew.
According to statistics, Finland has the highest percentage of "metal fans".
Actually I wanted to learn Finnish, but I did not think, I could learn Finnish by my self alone because Finnish should be a most difficult language.
So did not really want to
immediately take a language course in Finnish.
At first I started to teach myself Swedish, after a while I got to know a finnish artist at an exhibition.
Soon we became good friends and since about two years I was able to visit her every week and to learn Finnish.
Fortunately she does not live too far away.
We use textbooks like "Yksi, kaksi, kolme" and "suomea suomeksi".

The topic of next week will be the character of people through the language.


ドイツ語は生活に必要 / Deutsch ist notwengig fürs Leben

Saksa on välttämätöntä elämälle
Deutsch ist notwengig fürs Leben
German is necessary for life


Kun tulin saksaan mieheni luo,osasin kohtuullisesti puhua englantia ja osasin vain muutaman lauseen saksaa.
Ei ollut helppoa puhua englantia saksassa, esimerkiksi ostoksilla tapaamisella saksalaisen perheen kanssa tai keskusteluissa naaprien kanssa.
Samanaikaisesti kävin saksan kielen kurssilla kansalaisopistossa.
Tapasin siellä opettajan, joka halusi oppia japanilaista kalligrafiaa.
Olen japanilaisen kalligrafian maisteri ja osaan opettaa taidetta.
Saksalainen opettajani oli sitä mielta, että voisin tarjota kalligrafien kurssin kansalaisopistossa.
Vaikka en osannut vielä hyvin saksaa suunnittelin heti kalligrafien kurssin.
Kurssille oli ilmoittautunut 18 henkilöä kukaan ei odottanut kurssin olevan niin täysi.
Nyt minun piti valmistella kurssini, saksaksi, koska kaikki osallistujat olivat saksan kielisiä.
Saksalaisen kieli kurssin koti tehtävien lisäksi kirjoitin kurssin oppitunnin sisällön ensin japaniksi, sitten käänsin tekstin saksaksi
Opettajani ja mieheni korjasivat usein tekstin.
Puhuin alussa käsin ja jaloin mutta jotenkin se toimi kurssilla.
Sen jälkeen kurssi jatkui kerta kerralta tähän päivään saakka, sen kaytta, löysin ystäviä ja sain nayttelymahdolli suuksia.
Tämä "välttämättömyys" oli yksi syy, miksi pystyin oppimaan keskustelua tai saksan kielen perusteita noin vuodessa.
Pidin alusta alkaen saksan kielen sävystä ja ajattelin, voisin ehkä oppia sen nopeasti.
Kielen kiinnostus jatkuu nyt pohjoiseen, Skandinaviaan.
Seuraavan kerran kirjoitan kuinka opin suomea.

Als ich nach Deutschland zu meinem Mann kam, konnte ich einigermaßen Englisch aber Deutsch, nur ein paar Grüßwörte sprechen.
Doch war es nicht leicht nur mit Englisch in Deutschland zu leben.
Z.B. beim Einkaufen, mit der deutschen Familie zu treffen, mit den Nachbarn zu reden usw.
Gleich besuchte ich einen Deutschkurs in der VHS.
Dort lernte ich eine Lehrerin kennen, die japanische Kalligraphie lernen wollte.
Weil sie mitbekam, dass ich eine Meisterin von japanischen Kalligraphie bin und kann dieese Kunst unterrichten.
Die Deutschlehrerin stellte mich in der Zentrum der VHS vor, dass ich einen japanischen Kalligraphiekurs anbieten soll.
Ich konnte damals noch nicht genug Deutsch zum Unterrichten sprechen, dennoch wurde der Kalligraphiekurs schon geplant.
Der erste Kurs hatte sogar 18 Anmeldungen, keiner erwartete, dass der Kurs so voll wurde.
Nun musste ich meinem eigenen Kurs-Unterricht vorbereiten, auf Deutsch, weil die alle Teilnehmer deutschsprachig waren.
Neben der Hausaufgabe des Deutschkurses schrieb ich den Unterrichtinhalt des Kurses erst auf Japanisch dann übersetzte ich den Text auf Deutsch.
Ab und zu korrigierte meine Lehrerin und mein Mann den Text.
Mit dem Text unterrichte ich, na ja, eher mit Händen und Füßen aber irgendwie klappte es.
Danach fand der Kurs ununterbrochen bis heute statt, dadurch bekam ich meine eigene Freunde und Chance um Kunst-Ausstellungen oder Veranstaltungen teilzunehmen.
Diese "Notwendigkeit" war ein Grund, dass ich die Konversation oder die Grundlage der Deutschsprache etwa in einem Jahr lernen konnte.
Weil ich den Ton der Deutsch-Sprache schon vom Anfang an mochte, konnte ich vielleicht diese Sprache schnell lernen.
Die Interesse der Sprache geht jetzt weiter in die Richtung Norden, Skandinavien.
Nächste Thema wird über Finnisch.

When I came to Germany to my husband, I could speak generally English and in German, only a few greetings.
But it was not easy to live only with English in Germany.
example, at the shopping, meeting with the German family, talking to the neighbors, etc.
Soon I visited the German course in the VHS.
I met a teacher there who wanted to learn Japanese calligraphy.
Because she heard that I am a master of Japanese calligraphy and can teach it.
The German teacher introduced me in the center of the VHS, that I should offer a Japanese calligraphy course.
At that time I
couldn‘t speak enough German yet but the calligraphy course was already planned.
The first course had 18 participants, nobody expected the course would be so full.
Then I had to prepare my own course, in German, because all the participants spoke German.
Beside to the homework of the German course I wrote the content of
my calligraphy course first in Japanese then translated it in German.
Sometimes my
German teacher and my husband corrected the text.
Although I took the text to the calligraphy course, but I moderated the course rather with hands and feet, it worked somehow.
And then the course were offered every
semester withnout any cancel until today.
So I got my own friends and possibillity to participate in art exhibitions or events.
This "necessity" was one of the reasons why I had to learn conversations
or the roughly basic of German quite fast, in about a year.
Maybe also because I liked the sound of the
german language from the beginning, I was able to learn it quickly.
The interest of the language changed now in the direction of
north, Scandinavia.
Next topic will be about Finnish.
Please look forward to it!


英語の勉強 / Opiskelet englantia

Dew Scented
「This is a pen.」が初めて習う英語の文です。

Japanissa aloittavat koululaiset englannin kielen oppimisen juniour-highschoolin ensinmmäisellä luokalla.
"Tämä on kynä." on ensinmmainen lause, jonka koululaiset oppivat englanniksi.
Yleensä koululaiset oppivat lukemaan ja kirjoittamaan.
Minä tarvitsin lisää keskustelu ja kommunikaation kieltä.
Haluaisin puhua ihmisten kanssa ja ymmärtää heavy metallin tekstejä.
Oppitunnit eivät riittäneet tämän tavoitteen saavuttamiseksi.
Menin ulos ja etsin ulkomaalaisia, ennen kaikkea amerikkalaisia, jotka puhuvat englantia äidinkielenään.
Kävin kirjeenvaihtoa englanniksi ympärimaailmaa metallimusiikin ystävien kanssa, joiden osoitteet sain matalifanclubilta.
Erityisesti ystaville englannissa ja saksassa.
Eräänä päivänä vierailin ystäväni luona englannissa ja saksassa.
Puhuin heidän kanssaan englantia.
Tietenkään englannin taitoni ei ollut vielä niin hyvää mutta pystyin kommunikoimaan hyvin heidän kanssaan.
Ymmärsin, että minun on opittava lisää.
Joten kuuntelin englanninkielisiä radiolähetysiä ja englannin kielen kursseja radiosta jöka päivää.
Tällä tavalla pystin oppimaan englantia, etenkin keskustelua.
Seuraavan kerran kirjoitan, kuinka opin saksan kieltä,
lataan sen perjantaina 23. elokuuta, odotan sitä!

Allgemein bekommen Schüler in Japan ihr ersten Englischunterricht in der ersten Klasse der "Junior-high-school".
"Dies ist ein Stift." ist der erste Satz, den die Schüler auf Englisch lernen.
Normalerweise lernen die Schüler lesen und schreiben.
Ich brauchte mehr Konversation und Kommunikation in der Sprache.
Ich würde gerne mit Leuten reden und Heavy Metal Texte verstehen.
Der Schulunterricht reichte nicht aus, um dieses Ziel zu erreichen.
Ich ging aus und suchte Ausländer, die meistens waren Amerikaner, die Englisch als Muttersprache sprachen.
Außerdem tauschte ich Briefe mit den Freunde, in der ganzen Welt,  mit denen ich in Metalfanclub kennenlernte.
Besonders konnte ich guten Kontakt mit einigen Freunde in England und Deutschland haben.
Eines Tages besuchte ich diese Freunde.
Ich sprach Englisch mit denen.
Natürlich war mein Englischkenntniss noch nicht so gut, aber ich konnte mich gut mit ihnen verständigen.
Zugleich wurde mir klar, dass ich mehr lernen musste.
Demzufolge hörte ich englisches Radio und Radio-Englischkurs täglich.
Auf dieser Weise lernte ich Englisch, insbesondere Konversation.
In der nächste Woche schreibe ich, wie ich Deutsch lernte und der Artilkel wird am Freitag 23. August kommen. Bis dahin!

Generally, students in Japan get their first English lessons in the first grade of "junior high school".
"This is a pen." is the first englisch sentence that japanese students learn.
Usually, students learn much reading and writting.

I would like to talk to people and understand heavy metal lyrics, so I needed to learn to become more conversational to be able to communicate.
The school lesson was not enough to reach this goal.
I went out looking for foreigners, mostly American native speakers.
I also exchanged letters with friends, in all over the world, whom I could get contact in Metalfanclubs.
I especially started getting contacts with friends in England and Germany.
One day I visited these friends.
I spoke English each other.
Of course, my English was not so good, but it was enough to understand erch other.
At the same time I realized that I had to learn more.
Therefor, I heard English radio and radio English lessons every day.
That's how I learned English, especially conversation.
Next week I will write about how I learned German and the article will come out on Friday, August 23rd.
Please look forward to it!

Back number
目指すはマルチリンガル / Tevoitteeni on monikielisyys